Matoka, Aminah Qurrata Aini. 2024. NIM 321418102. Translation Accuracy of Idiomatic Expressions in Song Lyric “Heart Attack” by Demi Lovato Translated by Students. English Language Education Study Program, Faculty of Letter and Cultures, Universitas Negeri Gorontalo. Principal Supervisor : Novriyanto Napu, S.Pd.,M.AppLing.,Ph.D and Co-Supervisor : Sri Widyarti Ali, S.Pd.,M.Hum. This study aims to determine the accuracy of students' translations of idiomatic expressions in song lyrics. The focus is limited to the extent of students' accuracy in translating idiom expressions found in song lyrics. Data was collected from 24 students in fourth-semester of English Department at Gorontalo State University. The song lyrics used for the study were from "Heart Attack" by Demi Lovato. Participants were given 30 minutes to translate the lyrics. The research utilized a qualitative method. Data analysis involved two steps: skimming the translations collected from participants and making notes on the presumed data, followed by identifying and classifying the accuracy of the translations based on the theory by Nababan et al. (2012). According to Nababan, translation accuracy is categorized into three scales: accurate, less accurate, and inaccurate. A translation is considered accurate if the meaning of the song is conveyed precisely and perfectly from the source language to the target language without any errors. The study found that the quality of accurate translations was higher than that of inaccurate translations. Specifically, 42% of the translations were accurate, 40% were less accurate, and 18% were inaccurate. This indicates that the overall quality of students' translations of idioms is quite good, likely because some idioms in the song are familiar to them. It is recommended that the inaccurate translations be improved through training or the introduction of idiomatic expressions. Future researchers are also suggested to conduct similar studies at higher semester levels to obtain better accuracy values